Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

bozh

Ящик с кассетами: Maria Muldaur

Далеко-далеко в галактике, всего цикл Сатурна назад (в 90-м году), попав в Иерусалим, я обнаружила взрослого соседа, приехавшего в 70е из Ленинграда. У соседа, среди прочего, пластинок и видеокассет, имелся Ящик-с-кассетами, оставленный ему уехавшим путешествовать на яхте американским другом.

Надо ли говорить, каким сокровищем это показалось - западный рок только начинали слушать ровесники на родине, а я, в силу пола и отсутствия кассет или бобин с такой музыкой дома, плелась несколько в хвосте музпросвета, бившегося где-то рядом. Long story short, чего там только не было - начала я слушать, вероятно, со сборника Битлз, где на двух сторонах умещались эксцерпты из самых разных альбомов (если учесть, что к тому моменту я была плотно знакома разве что с болгарской пластинкой A Taste of Honey и Сержантом Пеппером на кассете - можете себе представить, как вперло нечто с достаточной дозой "Белого альбома" и "Эбби Роуд" - впрочем, могу ошибаться и они оказались потом на отдельных кассетах, но уши буквально навострились и прочистились сами собой от первых звуков Things we said today и Anytime at all, с которых подборка начиналась).

Collapse )
  • Current Music
    Maria Muldaur - My Sisters and Brothers
naubw

(no subject)

Презренной прозой говоря, обсуждается краткий визит в Москву во второй половине октября.

В оффлайне еще кто-нибудь остался?

Голубой вогон: послеполуденный отдых бармаглота

Дослушайте здесь первый выпуск до третьей части, "Поэзия вогонов" - оказывается, bujhm когда-то провел потрясающий сравнительный анализ переводов стихов вогонской расы из "Автостопом по галактике" Дугласа Адамса. Особенно впечатляет в зачитывании вслух. А первый вариант принадлежит нашему односельчанину Степе pechkinу!

p.s. вот оно в текстовом варианте, но рекомендуется прослушать в авторском чтении. найдено по слову "цупциками", а еще там есть грызлохаплы и проч.

p.p.s. нет, не могу. для тех, кому лень идти по ссылке - вот отдельные шедевры, под катом Collapse )

Прим. пер.

C некоторым страхом публикую тут свой опыт перевода одного стихотворения Дороти Паркер. Выбор поэта [не]случаен -- среди того, что я по наводке послала переводческому светилу, ему понравились одни ее стихи. Предложили перевести еще сколько-то и я продолжила.

Понятно, что этот текст по-русски сам по себе не очень ценен, даже мне это видно. Оценить смогут, наверное, [только] те, кто сам пытался заниматься этим [не]благодарным трудом. Чувствую себя грузчиком, задача которого - аккуратно расставить мебель на новом месте, где втиснув, где растянув, т.е. перенести, по возможности без потерь, слова и смыслы из одного языка в другой.

Итак...
Collapse )