Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

совершенно

(no subject)

"Шиш твоих библиотек", как это называлось в одном посте 10 лет назад - это, как мы помним, тишь, которую Ахмадулина испрашивала у одиночества с его крутым характером, носителем чего стал саундтрек "Иронии судьбы" и Пугачева непосредственно.

В наше время шиш тишь существует скорее с обратным знаком - у каждого одинокого человека, да и у всех остальных практически, в кармане смартфон, а в нем - Ютубчик. (Особенно у тех, кто не водит машину и ездит в общественном.) Уже который год как обнаружилось, что основной фон заполняется примерно так:

ivan dark калугин. александр мень великий пост. twin flame vs karmic connection. мы тоже очень рады. хоть бог и запретил дуэли. моби дик гостелерадио. мы с тобой давно уже не те. lidia yuknavitch. una voce poco fa. ballad of sigmund freud. андрей макаревич интервью. иван есин. splenic projector 1/3. время читать книги. ким братская гэс. avalokiteshvara mantra. austin coppock. александр иванов. full album. всеволод емелин. танец капулетти. все о философии.
Collapse )
совершенно

(no subject)

Из утраченных навыков - публикация стихотворного текста и его перевода параллельно: можно, конечно, поискать последний пост такого рода и скопировать тэги, но поди знай, как такое теперь у кого отобразится.

Так вот, одна игровая контора прислала тест на перевод - тест я, кажется, залажала (по слезному признанию, сроду не играла ни во что сложнее Тетриса), но главное, что там были Стихи. И тут уж мы с моим внутренним Карлсоном позабавились. Оригинал привожу в начале, перевод под катом:

In Ophir lives a pretty lass,
With hair of shining gold,
Her rounded breasts and supple ass
Would make a weak man bold.

Her suitors came from all the world,
Expectin' to be shunned,
But Bessie was a gen'rous girl,
She did them, every one!

All day and night they heard the cries
Of Bessie in her bed,
And men were dropping off like flies -
She'd ridden 'em to dead.

Collapse )
bozh

(no subject)

Как многие знают, внезапно пытается прекратить существование "Журнальный зал" - интернет-библиотека толстых журналов на русском языке. Если он и впрямь перестанет обновляться, а даже если нет - мне выпала большая честь публиковаться в нем аж дважды. Пользуясь случаем, приношу благодарность В.kulle за боевое крещение, а Игорю Бяльскому ("Иерусалимский журнал") - за последнюю на данный момент публикацию. Оба тексты рождены в соцсетях в рамках диалогов с разными людьми, первый году в 2002 в ЖЖ, второй в прошлом году в фб. Вешаю оба здесь - как кто-то заметил, все же если ты туда попадал, значит, проходил некий отбор профессионалами. Странно, что у Бродского на момент суда публикаций в качестве поэта-переводчика, каковым он представился судьям, не было, а у меня есть. Во-первых, потому, что смежили очи гении, а во-вторых, у него велосипеда, тьфу, интернета не было. С тех пор - Бог сохраняет все.

http://magazines.russ.ru/inostran/2013/1/b10.html (второй перевод стихов Бродского про Манхэттэн)

Йейтс: http://magazines.russ.ru/ier/2018/59/vtoroe-prishestvie.html
http://magazines.russ.ru/ier/2018/59/posleslovie-perevodchika.html

(no subject)

В последние время разные внутренние голоса регулярно сообщают: вставай, мол, Модест из канавы и садись дописывать свою бессмертную оперу "Хованщина", она же ненаписанная книга про сбитень из орхидей (надпись, увиденная на чане с местным горячим напитком). А кое-кто из вас аж прошлым летом запросил "написать что-нибудь", когда получится, прочитав первые длинные тексты в этом ЖЖ за много лет.
Collapse )
naubw

(no subject)

Презренной прозой говоря, обсуждается краткий визит в Москву во второй половине октября.

В оффлайне еще кто-нибудь остался?
w

(no subject)

Окей, окей.

Хорошие люди заходят сюда посмотреть, не написал ли чего-нибудь автор за последний месяц. И раз мой темп выхода в эфир резко снизился, то и правда пора. Сегодняшний пост - о разрешении загадки, которая мучила меня лет 35.
А именно, была у меня в детстве пластинка "Сто фантазий", где, как я думала, Юнна Мориц читает свои стихи (потом, когда появилась взрослая пластинка "Когда мы были молодые...", где читает сама Мориц, оказалось, что на детской - актриса с похожим на поэта голосом). Там, в частности, был целиком цикл про пони, где "Но трудно самолет обнять руками, И трудно пароход обнять руками, А пони так легко обнять руками, и так чудесно обнимать его".

Но каково же было мое, когда я посмотрела мультик, где это поет Камбурова, и последняя строчка звучала как-то странно: "И так чудесно нам обнять его". При чем тут это самое "нам", думала я все эти годы, и чем этот вариант лучше.
Collapse )
w

(no subject)

Долой креатив, пора искать очередную работу =)

Ищу: удаленку либо парт-тайм в Иерусалиме/Тель-Авиве, в связи с обучением на дневном в данный момент. Последняя осмысленная деятельность - автор английского контента на kudago.com (ссылки могу предоставить). До этого - разные варианты типа последовательного перевода на книжной ярмарке, выигранных тендеров по английскому неймингу, служебных материалов в "Афише-Мир", перевода субтитров для местного ТВ и сценариев для московской компании "Амедиа", работы каталогизатором в университетской библиотеке и т.д.

Буду очень благодарна за конкретные предложения - соответствующие доски объявлений сама читаю и резюме шлю, просто хотелось бы ускорить процесс. Дело довольно срочное. Спасибо всем!
  • Current Mood
    hopeful

награда нашла героя

Хорошо, что бебибумеров еще много и они дожили до ультимативного признания заслуг собственного пророка. Да и кому, как не ему, если уж за вклад в поворот мировой рифмованной мысли. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Макса spintongues Немцова, рулившего культовым сайтом "Лавка языков", за подсадку на эквиритмичный поэтический перевод в свое время - именно через Дилана почему-то. 17 лет назад обстоятельства моей жизни были практически теми же, с некоторыми поправками (скажем, тогда считалось, что все еще впереди), но именно тогда я делала первые шаги в этом странном ремесле (привет более талантливым коллегам :) С подачи Макса был сделан перевод песни про One More Cup of Coffee (об истории кассеты, где я ее услышала, как-нибудь в другой раз - некий "хипповский сборник", записанный одним литработником для Аси А. в сер. 90-х), каковой по случаю праздничка был выложен на сайте книжного магазина "Додо" в рубрике "Голос Омара", спасибо им большое. И еще был один, про The Times They are A-changin'. В общем, теперь бы еще БГ дали что-нибудь столь же знаковое, будет понятно, что все не зря)