Natalia Belenkaya (natsla) wrote,
Natalia Belenkaya
natsla

Categories:
  • Mood:
А хорошо, наверное, что из меня пока не вышло филолога.
Иначе для меня бы не было открытием, что "Борис Годунов" - попытка создать шекспировскую трагедию, и намеки на это рассыпаны в разных местах текста.

Сначала, встретив у Хеллера шекспировского вида цитату "Uneasy lies the head that wears the crown" я заметила ее сходство с "Ох, тяжела ты, шапка Мономаха" (а заодно и с "Да, жалок тот, в ком совесть нечиста") - и только что выяснила, что это из "Короля Лира".

Потом оказалось, что монолог Басманова в одном месте практически повторяет "Быть или не быть":

...Ужели буду ждать,
Чтоб и меня бунтовщики связали
И выдали Отрепьеву? Не лучше ль
Предупредить разрыв потока бурный
И самому...


(Буквально, в современном Пушкину переводе Гнедича - "...Иль против моря // Невзгод вооружиться, в бой вступить // И все покончить разом...")

Затем выяснилось, что воевода Мнишек отчасти перефразирует старого Капулетти в монологе на балу, ровно в той же ситуации:

Мы, старики, уж нынче не танцуем,
Музыки гром не призывает нас,
Прелестных рук не жмем и не целуем -
Ох, не забыл старинных я проказ!
Теперь не то, не то, что прежде было:
И молодежь, ей-ей - не так смела,
И красота не так уж весела -
Признайся, друг: все как-то приуныло.
Welcome, gentlemen! I have seen the day
That I have worn a visor and could tell
A whispering tale in a fair lady's ear,
Such as would please: 'tis gone, 'tis gone, 'tis gone [...]
Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet;
For you and I are past our dancing days:
How long is't now since last yourself and I
Were in a mask?

Ну и наконец, двое монахов, сопровождающих Отрепьева в кабаке исключительно для смеху, абсолютно параллельны шутам-могильщикам в "Гамлете": и шутят прозой, и петлю упоминают...

(...а началось все с просмотра "Дон-Жуана" вот с этим человеком в главной роли - оказывается, "Каменный гость" не случайно следует в "Маленьких трагедиях" за "Моцартом и Сальери": не только эпиграф взят из оперы, но и в самой вещи местами цитируется либретто, особенно диалоги с Лепорелло и финал. Разве что Дона Анна в опере не вдова, а дочь Командора. И даже ремарка "Уходит и вбегает опять" с криком ужаса - тоже из оперы, только у Пушкина, увидев статую, возвращается сам Дон Жуан, а в опере посылают Лепорелло посмотреть, что там за шум.)

Да, и стыдно, наверное, в мои годы впервые узнавать о том, что "Отечество! я твой!" - это из по-хорошему леденящего душу монолога Курбского ("Вот, вот она! вот русская граница!") - как и "...пью жадно воздух новый".

В общем, "Он юности своей отчизну помнил / И до конца по ней он тосковал".

(Кто асилил, молодец.)
Subscribe

  • Lost vs found

    В качестве эпиграфа (прескриптум?): реальный разговор со старым знакомым, тру-гуманитарием, переквалифицировавшимся в айтишники и обнаруженным мной…

  • Из кассиров с любовью

    Как некоторые знают, волею судеб я с января работаю в загадочном месте - русском продуктовом магазине (вне СНГ - отдельный жанр, по большому счету…

  • been there, done that, недопонял

    И это все, что можно сказать о прошлом. "Они куда-то ушли, и едва ли вернутся обратно" (БГ - имеются в виду, наверное, все поезда, на которые…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments

  • Lost vs found

    В качестве эпиграфа (прескриптум?): реальный разговор со старым знакомым, тру-гуманитарием, переквалифицировавшимся в айтишники и обнаруженным мной…

  • Из кассиров с любовью

    Как некоторые знают, волею судеб я с января работаю в загадочном месте - русском продуктовом магазине (вне СНГ - отдельный жанр, по большому счету…

  • been there, done that, недопонял

    И это все, что можно сказать о прошлом. "Они куда-то ушли, и едва ли вернутся обратно" (БГ - имеются в виду, наверное, все поезда, на которые…