Natalia Belenkaya (natsla) wrote,
Natalia Belenkaya
natsla

Category:
  • Mood:

la fête immobile

Разгадана очередная загадка русского перевода с английского - на этот раз по поводу названия "Праздник, который всегда с тобой".

Я отдельно порадовалась, узнав, что по-английски это Movable Feast, и думала, что это что-то вроде портативного пира. Какого же было мое, когда вчера выяснилось, что понятие "movable feast" - это просто религиозный праздник с "плавающей" датой, вроде Пасхи - в отличие, скажем, от Рождества, которое immovable feast - неподвижный праздник :)

Так что неочевидно, знал ли об этом переводчик, но этот вариант всяко лучше, чем "Подвижный праздник", а тем более "Переносимый праздник", и прочие буквальные переводы понятия, о которых повествует нам Гугл.
Subscribe

  • Lost vs found

    В качестве эпиграфа (прескриптум?): реальный разговор со старым знакомым, тру-гуманитарием, переквалифицировавшимся в айтишники и обнаруженным мной…

  • Из кассиров с любовью

    Как некоторые знают, волею судеб я с января работаю в загадочном месте - русском продуктовом магазине (вне СНГ - отдельный жанр, по большому счету…

  • been there, done that, недопонял

    И это все, что можно сказать о прошлом. "Они куда-то ушли, и едва ли вернутся обратно" (БГ - имеются в виду, наверное, все поезда, на которые…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments