Natalia Belenkaya (natsla) wrote,
Natalia Belenkaya
natsla

Categories:

Прим. пер.

C некоторым страхом публикую тут свой опыт перевода одного стихотворения Дороти Паркер. Выбор поэта [не]случаен -- среди того, что я по наводке послала переводческому светилу, ему понравились одни ее стихи. Предложили перевести еще сколько-то и я продолжила.

Понятно, что этот текст по-русски сам по себе не очень ценен, даже мне это видно. Оценить смогут, наверное, [только] те, кто сам пытался заниматься этим [не]благодарным трудом. Чувствую себя грузчиком, задача которого - аккуратно расставить мебель на новом месте, где втиснув, где растянув, т.е. перенести, по возможности без потерь, слова и смыслы из одного языка в другой.

Итак...

Dorothy Parker

Prayer for a New Mother

The things she knew, let her forget again --
The voices in the sky, the fear, the cold,
The gaping shepherds, and the queer old men
Piling their clumsy gifts of foreign gold.

Let her have laughter with her little one;
Teach her the endless, tuneless songs to sing,
Grant her her right to whisper to her son
The foolish names one dare not call a king.

Keep from her dreams the rumble of a crowd,
The smell of rough-cut wood, the trail of red,
The thick and chilly whiteness of the shroud
That wraps the strange new body of the dead.

Ah, let her go, kind Lord, where mothers go
And boast his pretty words and ways, and plan
The proud and happy years that they shall know
Together, when her son is grown a man.
 
Доротея Паркер

Молитва о молодой матери

Пускай она забудет голоса
С небес, и страх, и холод, пастухов,
Разинув рот узревших чудеса
И золото втащивших* стариков.

Пускай она смеется с малышом,
Учи ее петь песни без конца,
Дай право ей шептать ему о том,
О чем не шепчут посреди дворца**.

Ни красные следы, ни шум толпы,
Ни запах свежесрубленной сосны,
Ни белый саван, ни венца шипы
Пускай ее не потревожат сны.

Дай ей, Господь, быть матерью простой,
Хвалиться сыном, и мечтать о том,
Как заживут, когда он подрастет
И станет сам и мужем и отцом.

________
* это, как понятно, привет Бродскому: "...их подарки, втащенные сюда".
** это тоже: "В пустой кофейне позади дворца".

В общем, меня больше всего устраивает третья строфа.
Subscribe

  • (no subject)

    Земля в очередной раз горит, а мне давно хочется написать об объектах желания разных времен, и о смежных объектах. От пухлых наклеечек на…

  • Lost vs found

    В качестве эпиграфа (прескриптум?): реальный разговор со старым знакомым, тру-гуманитарием, переквалифицировавшимся в айтишники и обнаруженным мной…

  • Из кассиров с любовью

    Как некоторые знают, волею судеб я с января работаю в загадочном месте - русском продуктовом магазине (вне СНГ - отдельный жанр, по большому счету…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments

  • (no subject)

    Земля в очередной раз горит, а мне давно хочется написать об объектах желания разных времен, и о смежных объектах. От пухлых наклеечек на…

  • Lost vs found

    В качестве эпиграфа (прескриптум?): реальный разговор со старым знакомым, тру-гуманитарием, переквалифицировавшимся в айтишники и обнаруженным мной…

  • Из кассиров с любовью

    Как некоторые знают, волею судеб я с января работаю в загадочном месте - русском продуктовом магазине (вне СНГ - отдельный жанр, по большому счету…