Natalia Belenkaya (natsla) wrote,
Natalia Belenkaya
natsla

Category:
  • Mood:
  • Music:

переводы вольныя и невольныя

Вот, попробовала перевести знаменитое стихотворение Дороти Паркер:

Бритвой больно,
В речке сыро,
Петлю страшно затянуть.

Уксус жгучий,
Газ - вонючий.
Проживем еще чуть-чуть.

Razors pain you,
Rivers are damp,
Acids stain you
And drugs cause cramp.

Guns aren't lawful,
Nooses give.
Gas smells awful -
You might as well live.

P.S. Подозреваю здесь как минимум одно неправильное ударение, но мне нравится :-)
Subscribe

  • Lost vs found

    В качестве эпиграфа (прескриптум?): реальный разговор со старым знакомым, тру-гуманитарием, переквалифицировавшимся в айтишники и обнаруженным мной…

  • Из кассиров с любовью

    Как некоторые знают, волею судеб я с января работаю в загадочном месте - русском продуктовом магазине (вне СНГ - отдельный жанр, по большому счету…

  • been there, done that, недопонял

    И это все, что можно сказать о прошлом. "Они куда-то ушли, и едва ли вернутся обратно" (БГ - имеются в виду, наверное, все поезда, на которые…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • Lost vs found

    В качестве эпиграфа (прескриптум?): реальный разговор со старым знакомым, тру-гуманитарием, переквалифицировавшимся в айтишники и обнаруженным мной…

  • Из кассиров с любовью

    Как некоторые знают, волею судеб я с января работаю в загадочном месте - русском продуктовом магазине (вне СНГ - отдельный жанр, по большому счету…

  • been there, done that, недопонял

    И это все, что можно сказать о прошлом. "Они куда-то ушли, и едва ли вернутся обратно" (БГ - имеются в виду, наверное, все поезда, на которые…