January 29th, 2013

(no subject)

Ладно, друзья, вы убедили меня, что день рожденья суть атавизм ) Послушайте лучше, как мне случилось сделать открытие.

Значит, был у нас тут курс про поэта ТСЭлиота, который вела симпатичная дама с американского юга. Для начала нам рассказали про некоего родоначальника английского верлибра по имени T.E. Hulme, ненавидившего романтизм (вот тут его программная статья на эту тему). В общем, собирая вокруг себя молодых поэтов, Хульм записывал примеры "новой поэзии", которые сам же и сочинял, на грифельной доске. Вот как выглядел его классический верлибр про осень:
A touch of cold in the Autumn night—
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
Экскьюз ми, говорю, профессор, это же он из русской поэзии взял - "Кругла, красна лицом она, Как эта глупая луна". Да, говорят мне, как интересно, пришлите ссылочку.
Что я и сделала, перелопатив предварительно кучу полных и частичных переводов "Онегина" на английский, в поисках максимально лексически приближенного перевода этого отрывка, желательно еще и такого, который Ульм, умерший в 1917 году, мог успеть прочитать.

И о чудо. Некий перевод Чарльза Эдварда Тернера, который целиком якобы никто никогда не видел (см. ссылку про "полных", №42), а частично он вышел в его книжке Studies in Russian Literature в Лондоне, в 1882 году (см. частичных, №19), содержит вот такой эпизод третьей главы - кстати, переведенный фактически верлибром, только входившим в моду:
I should have chosen the other
Had I been, like yourself, a poet;
In Olga’s features there is no life,
She is like a Vandyck’s Madonna,
Round and ruddy in face ;
For all the world like a dull round moon
Shining up there in yon dull sky.
Ну ваще! И "ruddy", и "moon" рядом. Отдельно интересно оказалось проследить, как менялся цвет лица Ольги-Луны у разных переводчиков.
Collapse )
А лучше всех все равно Джонстон (1977) - у него и рифма, и пушкинское приплясывание, а луна вообще не имеет цвета:
the roundest face that you've set eyes on,
a pretty girl exactly like
any Madonna by Van Dyck:
a dumb moon, on a dumb horizon.
В общем, преподаватель считает, что я скорее всего права на предмет Гульма и перевода Тернера, попавшегося ему на глаза. К чему я это? Да так, к тому, как причудливо оно все тасуется. Спасибо за внимание.

(no subject)

А, да - вчера был последний день моей фейсбучной невинности - сломалась и завела аккаунт, поняв, что фоток с менестрельника иначе не посмотришь (только чтобы зайдя туда, узнать, что лежат они в Гугл+, который у меня и так зачем-то есть). Вести пока что буду вряд ли, и так уже контактик имеется (тоже необновляемый), а мелкие озарения и вовсе сливаются почему-то в Твиттер (там хотя бы комментов не ждешь :) А вот чтобы смотреть чужие ссылки и комментить время от времени, сгодится вполне. В общем, там обнаружена фотография, принадлежащая какому-то нездешнему пласту - вообще весь этот двор со странными постройками и чьими-то забытыми старыми машинами напоминал, извиняюсь, о перестроечных рок-фестивалях, что на родине, что в диаспорах, по крайней мере репетировавшие в нем люди с гитарами смотрелись именно так.

На фотографии fred_adra зачем-то держит меня рукою. Оно само.