November 25th, 2003

Прим. пер.

C некоторым страхом публикую тут свой опыт перевода одного стихотворения Дороти Паркер. Выбор поэта [не]случаен -- среди того, что я по наводке послала переводческому светилу, ему понравились одни ее стихи. Предложили перевести еще сколько-то и я продолжила.

Понятно, что этот текст по-русски сам по себе не очень ценен, даже мне это видно. Оценить смогут, наверное, [только] те, кто сам пытался заниматься этим [не]благодарным трудом. Чувствую себя грузчиком, задача которого - аккуратно расставить мебель на новом месте, где втиснув, где растянув, т.е. перенести, по возможности без потерь, слова и смыслы из одного языка в другой.

Итак...
Collapse )