Natalia Belenkaya (natsla) wrote,
Natalia Belenkaya
natsla

Category:

Подневольный перевод

Помните, была книжечка Уильяма Джей Смита, большого друга СССР и лично А.Вознесенского, в его же переводе?
Вспомнила стихи оттуда, которые, моральную гибкость переводчика set aside, "сильно проигрывают в оригинале". Т.е. вообще про другое.

Now touch the air softly,
Step gently. One, Two ...
I'll love you till roses
Are robin's-eggs blue;
I'll love you till gravel
Is eaten for bread,
And lemons are orange,
And lavender's red.

Бард Политехнического переписал их вот так:

Никогда

Я тебя разлюблю и забуду,
Когда в пятницу будет среда,
Когда вырастут розы повсюду,
Голубые, как яйца дрозда,
Когда слон прокричит "кукареку",
Когда дом постоит на трубе,
Когда съест бутерброд человека
И когда я женюсь на тебе.
Subscribe

  • (no subject)

    Земля в очередной раз горит, а мне давно хочется написать об объектах желания разных времен, и о смежных объектах. От пухлых наклеечек на…

  • Lost vs found

    В качестве эпиграфа (прескриптум?): реальный разговор со старым знакомым, тру-гуманитарием, переквалифицировавшимся в айтишники и обнаруженным мной…

  • Из кассиров с любовью

    Как некоторые знают, волею судеб я с января работаю в загадочном месте - русском продуктовом магазине (вне СНГ - отдельный жанр, по большому счету…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments