Natalia Belenkaya (natsla) wrote,
Natalia Belenkaya
natsla

Category:
Ладно, друзья, вы убедили меня, что день рожденья суть атавизм ) Послушайте лучше, как мне случилось сделать открытие.

Значит, был у нас тут курс про поэта ТСЭлиота, который вела симпатичная дама с американского юга. Для начала нам рассказали про некоего родоначальника английского верлибра по имени T.E. Hulme, ненавидившего романтизм (вот тут его программная статья на эту тему). В общем, собирая вокруг себя молодых поэтов, Хульм записывал примеры "новой поэзии", которые сам же и сочинял, на грифельной доске. Вот как выглядел его классический верлибр про осень:
A touch of cold in the Autumn night—
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
Экскьюз ми, говорю, профессор, это же он из русской поэзии взял - "Кругла, красна лицом она, Как эта глупая луна". Да, говорят мне, как интересно, пришлите ссылочку.
Что я и сделала, перелопатив предварительно кучу полных и частичных переводов "Онегина" на английский, в поисках максимально лексически приближенного перевода этого отрывка, желательно еще и такого, который Ульм, умерший в 1917 году, мог успеть прочитать.

И о чудо. Некий перевод Чарльза Эдварда Тернера, который целиком якобы никто никогда не видел (см. ссылку про "полных", №42), а частично он вышел в его книжке Studies in Russian Literature в Лондоне, в 1882 году (см. частичных, №19), содержит вот такой эпизод третьей главы - кстати, переведенный фактически верлибром, только входившим в моду:
I should have chosen the other
Had I been, like yourself, a poet;
In Olga’s features there is no life,
She is like a Vandyck’s Madonna,
Round and ruddy in face ;
For all the world like a dull round moon
Shining up there in yon dull sky.
Ну ваще! И "ruddy", и "moon" рядом. Отдельно интересно оказалось проследить, как менялся цвет лица Ольги-Луны у разных переводчиков.

У Сполдинга в 1881 было так - в рифму, кстати:
“Well!” – “I the elder should prefer,
Were I like you a bard by trade –
In Olga’s face no life’s displayed.
’Tis a Madonna of Vandyk,
An oval countenance and pink,
Yon silly moon upon the brink
Of the horizon she is like!”
В переводе Симмонса 1950 года луна краснолицая (а ямб почему-то пятистопный):
Were I a poet, like you, I should choose
The elder; no life doth Olga’s face infuse,
Resembling the Madonna of Van Dyck.
Her figure, too, is round, her face is red
Like to this silly moon, yes, much alike,
When from this silly sky the stars are fled.
Набоков, конечно же, выпендрился, и счел пушкинский красный - прекрасным, будто Онегин имел в виду красну девицу:
In Olga's features there's no life,
Just as in a Vandyke Madonna:
She's round and fair of face
as is that silly Moon
up in that silly sky.

А лучше всех все равно Джонстон (1977) - у него и рифма, и пушкинское приплясывание, а луна вообще не имеет цвета:
the roundest face that you've set eyes on,
a pretty girl exactly like
any Madonna by Van Dyck:
a dumb moon, on a dumb horizon.
В общем, преподаватель считает, что я скорее всего права на предмет Гульма и перевода Тернера, попавшегося ему на глаза. К чему я это? Да так, к тому, как причудливо оно все тасуется. Спасибо за внимание.
Subscribe

  • (no subject)

    Земля в очередной раз горит, а мне давно хочется написать об объектах желания разных времен, и о смежных объектах. От пухлых наклеечек на…

  • Lost vs found

    В качестве эпиграфа (прескриптум?): реальный разговор со старым знакомым, тру-гуманитарием, переквалифицировавшимся в айтишники и обнаруженным мной…

  • Из кассиров с любовью

    Как некоторые знают, волею судеб я с января работаю в загадочном месте - русском продуктовом магазине (вне СНГ - отдельный жанр, по большому счету…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments